Exploring linguistic and cultural barriers in literary translation: an analysis of undergraduate students' strategies and challenges in translating Albanian texts into English
DOI:
https://doi.org/10.51798/sijis.v5i4.864Keywords:
Literary translation, cultural loss, English language, Albanian language, translation methods, EFL students.Abstract
Purpose: Investigate the challenges undergraduate students face when translating Albanian literary texts into English, focusing on the cultural and linguistic considerations that impact the translation process and the concept of translation loss. Methodology: Qualitative analysis of the translation methods used by non-English-speaking students, examining the types of cultural loss, challenges, and solutions encountered. Data were collected by studying translated excerpts from the Albanian literary work "Prilli i Thyer" (Broken April), with attention to the strategies employed by students to address translation challenges. Findings: Students predominantly used literal translation, resulting in implicit, modified, and complete cultural losses. Key challenges included translating Albanian cultural words, idiomatic expressions, and grammatical differences. Despite these challenges, students demonstrated proficiency and versatility in literary translation, employing strategies such as adaptation, direct translation, borrowing, and omission. Implications: The findings highlight the need for enhanced cultural competence and linguistic skills in translation education. Recommendations include using Albanian-Albanian dictionaries and a deeper engagement with Albanian culture to improve translation accuracy and reduce cultural loss. Recommendations: Students should be encouraged to develop a comprehensive understanding of the source culture and to utilize creative translation solutions. Peer collaboration and feedback are also recommended to refine translation skills and strategies. Conclusion: This research contributes to the field of translation studies by shedding light on the intricacies of translating Albanian literature into English. It underscores the importance of cultural sensitivity and linguistic proficiency in producing accurate and culturally resonant translations, ultimately fostering a more interconnected and diverse literary world
References
Academy of Sciences of the Republic of Albania. Institute of Linguistics and Literature (2002): Grammar of the Albanian Language I. Tirana.
Aksyonova, E. Y., & Akhtambaev, R. (2014). Literary Translation Learning as an Aspect of Intercultural Communication. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 154, 333–339. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2014.10.159
Alcalá, S.R. (2015). Cultural boundaries in translation: different approaches to cultural words. Published for University of La Rioja, Spain. Retrieved from https://biblioteca.unirioja.es/tfe_e/TFE001732.pdf
Alekseeva, I.S. (2004). Introduction into Theory of Translation. St. Petersburg: St. Petersburg State University; Moscow: Academy Publishing Center, illustration on page 42.
Al-Masri, H. (2009, March 31). Translation and Cultural Equivalence: A Study of Translation Losses in Arabic Literary Texts. Journal of Universal Language, 10(1), 7–44. https://doi.org/10.22425/jul.2009.10.1.7
Baker, M. (2018). In other words: A course book on translation (3rd ed.). London and New York: Routledge). 13. Schulte, R. and Biguenet, J.
Braçaj. (2016, January). Cultural Inequivalences From Albanian Into English in the Translation of “Pallati I Ëndrrave” by Ismail Kadare. https://eajournals.org/ejells/. Retrieved September 3, 2023, from https://revistia.org/files/articles/ejls_v2_i1_16/Bracaj.pdf
Catford, J. (1965). A linguistic theory of translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford University Press, Walton Street, Oxford ox2 6DP. ISBN: 0194370186
Çerkezi, E., Muka, Q., Çelo, E., & Dumi, A. (2013). Impact of new entry strategic technology on frequency words analysis in translation, literature and inter-cultural communication. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 99, 196–205. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2013.10.486
Coban, F. (2015b). Analysis and Training of the Required Abilities and Skills in Translation in the Light of Translation Models and General Theories of Translation Studies. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 197, 707–714. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.07.074
Fromkin, V., Rodman, R., & Hyams, N. (2011). An Introduction to Language (Int. ed.). Boston, MA: Wadsworth.
Glossary. (n.d.). Albanian dictionary. Retrieved September 3, 2023, from https://fjalorthi.com
Guerra, F. A. (2012). Translating culture: problems, strategies, and practical realities. Sic-a journal of literature, culture, and literary translation. ISSN 1847-7755; Doi: 10.15291/sic/1.3.1
Gurtueva, T., & Arslan, H. (2013). Literary Translation of Text and its Perception by Students. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 70, 1442–1446. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2013.01.209
Haque, M. Z. (2012, November 29). Translating Literary Prose: Problems and Solutions. International Journal of English Linguistics, 2(6). https://doi.org/10.5539/ijel.v2n6p97Hervey, S. & Higgins, I. (2002). Thinking French translation, A course in translation method: French to English. Routledge, London and New York (2nd).
Hervey, S., & Higgins, I. (2002). Thinking Translation: A Course in Translation Method: French to English. Routledge.
Hoey, M. (1991). Patterns of Lexis in Text. Oxford: Oxford University Press
Jones, F.R. (2009). “Literary Translation,” Encyclopedia of Translation Studies 2nd Edition (eds.) Routledge, London and New York.
Kabashi, J. (2000). English Grammar Morphology. Prishtine.
Kadare, I. (1990, January 1). Broken April.
Kashgary, A. D. (2011). The paradox of translating the untranslatable: Equivalence vs. non-equivalence in translating from Arabic into English. Journal of King Saud University - Languages and Translation, 23(1), 47–57. https://doi.org/10.1016/j.jksult.2010.03.001
Lakoff, G. & Johnson, M. (2003). Metaphors we live by. The University of Chicago Press, Chicago, 60637 The University of Chicago Press, Ltd., London
Leonardi, V. (2000). Equivalence in Translation: Between Myth and Reality. Translation Journal. Vol.4, No, 4. Retrieved from http://www.translationjournal.net/journal/14equiv.htm
Lilova, A. (1985). Introduction into General Theory of Translation. Moscow: Visshaya Shkola
Mohebbi, A. (2023). The use of cultural conceptualisations as a translation strategy for culture-specific jokes and humorous discourse: A remedy for a malady? Ampersand, 11, 100150. https://doi.org/10.1016/j.amper.2023.100150
Newmark, P. (1988). A textbook of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Brill.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The Theory and Practice of Translation. Brill.
Popovic, A. (1980). Problems of Literary Translation. Moscow: Visshaya Shkola.
Solodub, O. (2005). Language and Cultural Identity: Some Invariant Features of Poetic Translation. Philologica, 3, 215-222.
Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility: A History of Translation*. Routledge.
Vinay, J.P. and J. Darbelnet (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Translated by J. C. Sager and M. J. Hamel, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Elsa Vula, Gentiana Muhaxhiri
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.