Investigating translation strategies: EFL students' approaches to idiomatic expressions
DOI:
https://doi.org/10.51798/sijis.v6i1.918Keywords:
EFL students, idiomatic expressions, translation strategies, paraphrasing, cultural relevance, English to Albanian translation, idiomatic competence, language fluency, cultural nuancesAbstract
This paper is focused on finding which translation strategies among literal, paraphrasing, and cultural equivalents are used by English as a Foreign Language (EFL) students from the University “Fehmi Agani” in Gjakova when translating English idioms into their native Albanian language. They understand that idioms are paramount to fluency and comprehending the target language's culture. In the study, the researchers explain the problems that idiomatic expressions cause because of their sources and cultural backgrounds. Using a mixed method – qualitative methods including questionnaires distributed to 57 students, the study’s results have shown a noticeable tendency to overuse paraphrasing rather than literal translations. This tendency reveals most students' attitudes towards translation as targeted towards a system of linguistic forms and a particular meaning. The brand distribution of italicized lexical units highlights the students’ approach to translations more in cultural and particularly idiomatic contexts rather than through words. The study highlights the role of idioms in communication in a second language and suggests a more in-depth study of idioms to obtain high-quality translations.
References
Abbink, J., & Göran Aijmer. (2020). Meanings of violence: A cross-cultural perspective. Routledge.
Ataboev, I., Rustamov, I., Rustamova, S., & Mallaeva, O. (2020). Comparative Study Of The Functional Semantic Field In English And Uzbek Languages. Журнал иностранных языков и лингвистики, 1(1). jdpu.uz
Ayers, D. M. (2021). English words from Latin and Greek elements. Ebook ISBN: 9780816547135
Back, L., & Solomos, J. (2020). Theories of race and racism: a reader. Routledge.
Ballard, K. (2022). The frameworks of English: introducing language structures.Bloomsbury Publishing.
Boers, F. (2021). Evaluating Second Language Vocabulary and Grammar Instruction: A synthesis of the research on teaching words, phrases, and patterns. Routledge.
Briskilal, J., & Subalalitha, C. (2021). An ensemble model for classifying idioms and literal texts using BERT and RoBERTa. Information Processing & Management, 59(1), 102756. https://doi.org/10.1016/j.ipm.2021.102756
Carrol, G., & Conklin, K. (2019). Is all formulaic language created equal? Unpacking the processing advantage for different types of formulaic sequences. Language and Speech, 63(1), 95–122. https://doi.org/10.1177/0023830918823230
Chew, S. L., & Cerbin, W. J. (2020). The cognitive challenges of effective teaching. The Journal of Economic Education, 52(1), 17–40. https://doi.org/10.1080/00220485.2020.1845266
Dobrovol’skij, D., & Piirainen, E. (2021). Figurative language. In De Gruyter eBooks. https://doi.org/10.1515/9783110702538
Filladsen, J. (2020). Translation based on cultural aspect: a study regarding how translating text different traditional in two countries. Applied Translation. https://doi.org/10.51708/apptrans.v14n1.1064
Fotovatnia, Z., & Goudarzi, M. (2014). Idiom comprehension in English as a foreign language: Analysability in focus. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 98, 499–503. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2014.03.445
Ghaderi, V., & Afshinfar, J. (2014). A comparative study of the effects of animated versus static funny pictures on Iranian intermediate EFL students’ intake and retention of idioms. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 98, 522–531. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2014.03.448
Hubers, F., Cucchiarini, C., & Strik, H. (2020b). Second language learner intuitions of idiom properties: What do they tell us about L2 idiom knowledge and acquisition? Lingua, 246, 102940. https://doi.org/10.1016/j.lingua.2020.102940
Ismail, Sunubi, A. H., H., A., A., Nanning, & Kaharuddin. (2020). PARAPHRASING TECHNIQUE TO DEVELOP SKILL FOR ENGLISH WRITING AMONG INDONESIAN COLLEGE STUDENTS OF ENGLISH. Systematic Reviews in Pharmacy, 11(11), 291–297. https://doi.org/10.31838/srp.2020.11.43
Ivanovska, B. (2011). On the Macedonian equivalency of English plant idioms. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 15, 2853–2857. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2011.04.202
Jan-Petter, B., & Gumperz, J. (2007). Social meaning in linguistic structure: Code-switching in Norway. In The Bilingualism Reader (2nd Edition, p. 22). Routledge.
Kashgary, A. D. (2011). The paradox of translating the untranslatable: Equivalence vs. non-equivalence in translating from Arabic into English. Journal of King Saud University - Languages and Translation, 23(1), 47–57. https://doi.org/10.1016/j.jksult.2010.03.001
Mahmood, A. (2020). Paraphrasing as a Technique for Improving the Translation of Undergraduate Students of Translation.
Malakoff, M. E. (1992b). Translation ability: A natural bilingual and metalinguistic skill. In Advances in psychology (pp. 515–529). https://doi.org/10.1016/s0166-4115(08)61514-9
Manipuspika, Y. S., & Winzami, D. R. J. (2021). Translation of Idioms: How They are Reflected in Movie Subtitling. Arab World English Journal for Translation and Literary Studies, 5(1), 113–125. https://doi.org/10.24093/awejtls/vol5no1.8
Namaziandost, E., Tavakoli, M., & Izadpanah, S. (2021). Investigating EFL learners’ vocabulary and idiomatic expressions knowledge in a culture-based instructional environment. Deleted Journal, 8(3), 1080–1093. https://doi.org/10.24815/siele.v8i3.22543
Rorty, R. (1996). The contingency of language. In Pragmatism (1st Edition, p. 17). Routledge.
Rustamov, I. T., & Mamaziyayev, Z. X. (2022). Development of speaking comprehension in teaching foreign language for professional purposes. Asian Journal of Research in Social Sciences and Humanities, 12(2), 227–233. https://doi.org/10.5958/2249-7315.2022.00099.5
Suseno, E. (2024). ADVANTAGES OF USING TRANSLATION, PARAPHRASING, AND PODCASTS TO IMPROVE NATURAL WRITING SKILLS. IJIET (International Journal of Indonesian Education and Teaching), 8(2), 223–247. ed.ac.id
Van Ginkel, W., & Dijkstra, T. (2019). The tug of war between an idiom’s figurative and literal meanings: Evidence from native and bilingual speakers. Bilingualism Language and Cognition, 23(1), 131–147. https://doi.org/10.1017/s1366728918001219
Vula, E. (2022). Empirical Research of Translating Albanian Literary Text into English by Albanian EFL Students. Journal of Educational and Social Research, 12(2), 346. https://doi.org/10.36941/jesr-2022-0057
Vula, E., & Muhaxhiri, G. (2024). Exploring linguistic and cultural barriers in literary translation: an analysis of undergraduate students’ strategies and challenges in translating Albanian texts into English. Sapienza International Journal of Interdisciplinary Studies, 5(4), e24067. https://doi.org/10.51798/sijis.v5i4.864
Wang, S., & Luo, H. (2021). Exploring the meanings and grammatical functions of idioms in teaching Chinese as a second language. International Journal of Applied Linguistics, 31(2), 283–300. https://doi.org/10.1111/ijal.12334
Wang, S., Liu, T., & Lee, C. I. (2023b). The efficacy of CALL glossing on EFL learners’ idiom learning. Acta Psychologica, 241, 104060. https://doi.org/10.1016/j.actpsy.2023.104060
Yahia, I., & Egbert, J. (2023). Supporting Non-Native-English Speaking Graduate Students with Academic Writing Skills: A Case Study of the Explicit Instructional Use of Paraphrasing Guidelines Writing Frequently. Journal of Writing Research, 14(vol. 14 issue 3), 305–341. https://doi.org/10.17239/jowr-2023.14.03.01
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Mejreme Ymeri, Elsa Vula

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.